SIC TRANSIT

Pequeno Dicionário de Expressões Intraduzíveis

Este artigo está em constante processo de atualização.

Elucidações sobre os idiomas mencionados serão abordados em outro artigo, o qual, algum dia, escreverei e postarei o link aqui.

Sugestões serão bem vindíssimas! Favor agregar nos comentários.

Intraduzível português brasileiro
Um pode encontrar sua tradução em palavras, mas qualquer coisa menos que uma sentença inteira jamais poderá
representar todas as nuances lexicais que tal palavra ou expressão representam.

Apertar a mente baianês
É um limite intransponível de capacidade de absorvição de informação (seja auditiva ou visual) e a clara sensação de que, ao permanecer exposto a tal fará com que todo o conteúdo da sua cabeça (cérebro, mente, pensamentos…) escorra
pelos seus ouvidos.

(Indivíduo chega bêbado às sete e meia da manhã em casa.)

– Filho! inda bem que você chegou! Estou tentando imprimir uma foto aqui e a impressora está dizendo que não pode imprimir
porque acabou a tinta preta só que não pode ter acabado a tinta preta porque eu comprei a tinta preta naquele dia que a gente
foi na casa da sua tia,lembra? Quanto tempo dura uma tinta de impressora?
– Quê?!?
– Naquele dia!! …Que seu tio e sua tia fizeram aquele jantar que fomos eu, você, sua irmã, seu primo… Aquela vizinha da
sua tia que tinha o cabelo cacheado tava lá, até perguntou de onde era a torta que eu levei qua a gente comprou na padaria e
eu disse que fui eu que fiz e…
– Jantar? Torta?
– A torta!! Aquela que eu comprei na padaria e…
– Mãe!
– Quê?
– Não aperte minha mente, não.

Ponele argentinês
Primo próximo do “põe aí” Brasileiro, “ponele” é uma expressão ainda mais versátil. Serve pra qualquer coisa que… Bem, qualquer coisa que não seja precisa mas, ponele, vale igual.

– Te costará, ponele, cien Pesos.

– Llego en… ponele media hora!

– Yo canto por la fome, por la pobreza Y por Cristina…!
– Qué dijo al final? Hipocrisia?!?
– Ponele.

Pantone 292 nerdês moderno
O tom mais pálido, triste e solitário de azul que a cartela Pantone pode oferecer. Sentir-se como um Pantone
292 é… Sentir-se como um Pantone 292.

Toska russo
É tipo saudade, só que é mais cinza. E mais frio. E mais russo.

Barril baianês
Uma situação em que, independente de como um se porte ou o que faça, vai dar merda.
Como me elucidou minha querida Juliana Fiuza, tem origem no Latim Vulgar “barril de pólvora” – barril este que explodirá a
qualquer momento.

Fodeu. português brasileiro
Nenhuma expressão idiomática de nenhuma outra língua é tão definitiva quanto o “Fodeu.” do Português Brasileiro. Dito assim, de maneira curta e quase neutra tonicamente, tem o poder de alertar, informar, elucidar e encerrar a questão – tudo ao mesmo tempo. Quando fodeu, fodeu. Não tem jeito.

O cu do mundo brasileirês
Nenhum lugar é mais distante e profundo; nenhum caminho é tão tortuoso e sombrio.

Jet Lag inglês moderno

Boludo/Pelotudo espanhol latino/argentinês

Cabrón mexicano

Motion sickness inglês

Homesick inglês

Inginge nordestinês

Anúncios

3 comentários em “Pequeno Dicionário de Expressões Intraduzíveis

  1. homesick:
    É a sensação de que nenhuma água mata sua sede, nenhum chuveiro te deixa limpo e nenhuma cama te permite uma boa noite de sono exceto os de sua casa.

    banzo:
    é uma saudade de casa tao grande que já nada tem graça. a tal ponto de que, se nao se pode voltar, a pessoa prefere morrer, como for, inclusive das maneiras mais absurdas / de ‘pregado’, de ‘não me levanto daqui nem fodendo’, seja por calor, preguiça ou muita ganja.

    Oblivion (fancy english):
    o mais profundo e obscuro grau de esquecimento e ostracismo; a zoina mais profunda do umbral; o lugar para o qual o cu do mundo te leva.

    Bajón (español latino):
    É tristeza com frustração. É chegar toda arrumada na porta da balada e descobrir que a festa foi cancelada por falta de luz e ninguém te avisou.

    Desde menino (nordestinês):
    A vida inteira; com tanta intimidade que ninguém no mundo tem mais proficiência no assunto que você. Em geral, é usado em sentido sarcástico.

    De bode (pt-br):

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s